Video: traduzione e doppiaggio, parliamone.

Sulla traduzione e sul doppiaggio delle produzioni cinematografiche e televisive, ne ho viste e sentite di tutti i colori. Abbastanza da poter dire la mia. Cioè che la traduzione è necessaria, il doppiaggo è utile, i traduttori sono spesso capre, per tradurre bisogna tradire, e allo spettatore medio dovrebbe essere garantita la qualità estetica almeno quanto la correttezza grammaticale.

Buona visione!

tumblr_inline_mkuhl0uLns1qz4rgp

Annunci

3 pensieri su “Video: traduzione e doppiaggio, parliamone.

  1. Bellissima la gif con il gattino *-*
    Comunque ho visto il tuo video (sono anche iscritta al tuo canale ma devo prendermi un po’ di tempo per vedere tutti i tuoi video). Hai pienamente ragione, secondo me. Io non sono contro il doppiaggio e tanto meno contro la traduzione. Io odio solamente quando il significato di qualcosa d’importante (e quindi non sto parlando di frasi insignificanti) viene snaturato, cambiato, castrato e/o censurato. (ma la censura in Italia fa parte di un altro discorso). Però tu dimmi se è normale cambiare il titolo a un film con il nome originale: “Let me in” in “Blood story”… fa schifo… allora lascialo così ._. e potrei andare avanti con altri esempi. Quindi a me va bene sia vedere qualcosa in lingua originale (sottotitolata) che doppiata, basta che però l’opera di traduzione sia fatta bene e per bene non intendo fedelmente in modo maniacale ma piuttosto con un senso logico che non distrugga il significato dell’opera e la lingua Italiana.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...